Что такое нуклеус?

Что такое нуклеус?
Я предлагаю дать следующее определение:

нуклеус — это небольшой отводок, сформированный для:

 

1) вывода из зрелых маточников матки и обеспечения ее оплодотворения;

2) обеспечения оплодотворения неплодной матки и 3) сохранения плодной матки (запасной).

К ВОПРОСУ О ПЧЕЛОВОДНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Постановка данного вопроса Г. Ф. Тарановым (журнал «Пчеловодство» № 8, 1950 г.) весьма актуальна и своевременна, особенно в связи с тем, что Сельхозгиз приступил к разработке капитального труда «Словарь пчеловода», который предполагается выпустить в свет в 1952 г.

Нужно думать, что с выпуском в свет «Словаря пчеловода», будет установлена правильная, единая и научно обоснованная терминология, которой будут придерживаться как авторы пчеловодных книг, так и производственники-пчеловоды.

В пересмотре и уточнении пчеловодной терминологии должны принять самое активное участие не только научные работники по пчеловодству, но и широкие круги пчеловодов совхозных и колхозных пасек, а также пчеловоды-любители.

1.    Я не согласен с т. Тарановым в том, что термин диафрагма нужно заменить словом перегородка. Этот термин глубоко вошел в обиход и стал весьма понятным. Кроме того, под термином диафрагма мы понимаем ме всякую перегородку, а только передвижную, которая отделяет гнездо пчел от свободного пространства в улье.

2.    Искусственной вощиной мы называем тонкие восковые листы, на обеих сторонах которых специальными вальцами сделаны оттиски, подобные донышкам восковых ячеек. Слово искусственная указывает не на материал, из которого сделаны эти листы, а на оттиски на них. Но так как подобные оттиски могут быть тольк\'о искусственные, то слово искусственная нет нужды употреблять, а говорить просто — вощина.

3.    Еще мне хочется остановиться на термине нуклеус. Слишком по-разному он толкуется в нашей пчеловодной литературе. Вот примеры:

а) В книге «Пчеловодство» — Розов, Губин и др., изд. 1948 г., на стр. 396 пишется: «Нуклеус представляет собой небольшой улей или часть его, заселенный небольшой семейкой, куда подсаживают неплодную матку».

Ну а если такой семейке дают зрелый маточник, тогда как будет называться эта семейка?

И далее. Подсадка неплодной матки закончилась. Как долго будет называться эта семейка нуклеусом? Кроме того, главное в этом определении не семейка, а улей.

б)    В книге «Пчеловодство» — Щербина и Близнюк, изд. 1947 г., на стр. 143 читаем: «Для получения плодных маток на пасеке формируют маленькие семейки — нуклеусы». Здесь термину нуклеус дано более конк\'ретное определение, но из этого следует, что маленькие семейки, организованные с целью сохранения плодных маток, уже не подходят к определению нуклеус. Как же в таком случае назвать подобного рода семейки?

в)    В книге «Основы практического пчеловодства» — Ермолаев, изд. 1949 г., на стр. 118 нуклеус определяется следующим образом:

«Для сохранения и оплодотворения маток формируют небольшие семейки — нуклеусы». В данном определении термина нуклеус вводится новое дополнительное понятие, а именно: сохранение маток (нужно понимать — запасных маток. Автор). Это определение нашло себе более широкое применение в пчеловодной практике, чем два предыдущих, хотя и оно страдает неточностью.

г)    В «Справочнике пчеловода» А. М. Ковалева в 1949 г., на стр. 255 дано такое определение: «Для спаривания маток образуют небольшие семейки — нуклеусы (отводки) ».

В этой формулировке дается нечто новое, нуклеус отождествляется с отводком, который имеет специальное назначение, а именно: только для спаривания матки.

Наше цитирование можно было бы продолжить, но и приведенное выше достаточно убедительно говорит о том, что слово нуклеус до сих пор не нашло себе четкого определения в нашей пчеловодной литературе.
Что такое нуклеус?
Я предлагаю дать следующее определение:

нуклеус — это небольшой отводок, сформированный для:

 

1) вывода из зрелых маточников матки и обеспечения ее оплодотворения;

2) обеспечения оплодотворения неплодной матки и 3) сохранения плодной матки (запасной).

Такое определение более приемлемо, так как в таком именно понятии оно и применяется среди пчеловодов-практиков.

Пчеловод И. А. Москаленко

Ст. Славянка, Краснодарского края

 

 

опрос о единой пчеловодной терминологии очень важен как с научной, так и с практической стороны, особенно сейчас, после выступления товарища Сталина со статьями «Относительно марксизма в языкознании», «К некоторым вопросам языкознания» и «Ответ товарищам», которые внесли новые, ценнейшие установки в теорию марксистской науки о языке.

Я полагаю, что вопрос поднят своевременно и обсуждение его может принести пользу отечественному пчеловодству: нам необходимо упорядочить и выработать научно обоснованную пчеловодную терминологию.

«Непрерывный рост промышленности и сельского хозяйства, торговли и транспорта, техники и науки требует от языка пополнения его словаря новыми словами и выражениями, необходимыми для их работы» (И. В. С т а л и н. Марксизм и вопросы языкознания, стр. 9).

Совершенно справедливо отмечает т. Таранов, что «одни из терминов сложились в глубокую старину», «но многие неприемлемые термины попали из заграничных переводных изданий» и «много еще осталось терминов явно устаревших, не отражающих современного уровня науки». Значит, надо навести порядок.

Я тем более сочувствую идее т. Таранова, что еще в 1926 г. я поднимал подобный вопрос на страницах журнала «Па«ч-ник» (№ 12), в статье «Чергова оправа», об упорядочении украинской пчеловодной терминологии.

Однако подходить к решению данного вопроса необходимо с позиций современного состояния языкознания, именно советского языкознания, и прежде всего учитывать «внутренние законы развития языка», о которых говорит товарищ Сталин, как о главнейшем факторе в языке.

Перейдем к рассмотрению критических замечаний т. Таранова о некоторых пчеловодных терминах и его предложений.

Автор имеет основания критиковать термин слюнные железы, из которых только одна в действительности представляет слюнную железу, а две другие имеют иные функции. Здесь необходимы, конечно, новые термины.

Термин нуклеус автор предлагает сузить в его современном значении, так как «одни применяют его для обозначения семьи пчел», другие — «особо сделанный улей», третьи (биологи) — «как ядро, нечто маленькое, что должно вырасти».

Что же за беда?

Ведь слово нуклеус, как и все слова, в речи устной и письменной употребляется в контексте, и это всегда определяет точное значение слова.

Ведь если мы слышим: «Суд тянется целый день», «Петров отправился в суд». «Суд идет, прошу встать!», то мы каждый раз слово суд понимаем иначе и не задумываемся над тем, что значит оно в каждом отдельном случае, и заменять его или изменять не собираемся.

Полагаю, что и термин нуклеус может остаться в нашем языке, как и был до сих пор.

Термин магазин я бы не оставил, не потому, что полурамочные надставки отживают свой век, ведь нельзя сказать, что они не существовали или не существуют сейчас, а потому, что термин надставка более распространен среди пчеловодов.

Термины червление матки, черва — т. Таранов считает неправильными, потому что, мол, матка не «червит» в буквальном смысле слова, а откладывает яйца. «Говорить, что матка откладывает червячков (червит) это значит делать грубую ошибку». Он предлагает: «Правильнее говорить — матка кладет яйца, яйценоскость маток»; а термин черва предлагает заменить словом расплод, который охватывает яйца, личинки, предкуколки и куколки.

Кто станет спорить, что матка кладет яйца, а не червячков (личинок), или «что расплод состоит не только из личинок, но и из яиц, предкуколок и куколок»? Конечно, никто.

Но не в этом дело.

Эти термины, во-первых, сложились в глубокую старину, во-вторых, они общепонятны, т. е. закреплены вековой народной практикой, а это в, языке высшее правило.

Современное значение многих слов, как в русском, так и в других языках не всегда совпадает с первоначальным значением, например: перочинный нож, которым мы теперь чиним карандаши, однако мы не собираемся переименовывать его на карандшочинный нож, хотя такое название более соответствовало бы его применению.

Точно так же нам не кажется странным, когда мы слышим (и сами говорим) «пушка стреляет» или "катюша стреляет", хотя слово «стрелять» в первоначальном смысле значило «метать стрелу» из лука.

Стальное перо, которым мы пишем, мало похоже на гусиное перо, которым писали раньше и от которого оно получило СвОе название, как говорят языковеды, — «по функции», однако никому в голову не приходит переменить название и перо не называть пером.

Такие изменения значений слов произошли в результате исторического развития языка, и это не является искажением его, а, наоборот, обогащает язык.

Поэтому я полагаю, что если наши деды и прадеды говорили матка червит, то и мы можем говорить так же.

Точно так же я считаю, что термин старик не нуждается в замене другим термином, потому что, если даже буквально толковать значение его, то семья, из которой вышел рой, т. е. материнская семья, старше, чем рой (новая семья), но не это я считаю главным аргументом для сохранения термина старик, а высказанное выше положение: термин старик —старый, общепонятный, народный термин.

Термин омшаник, я полагаю, можно сопоставить с приведенным выше примером перо: если слово перо нет надобности заменять другим, хотя оно теперь уже не гусиное, а стальное, то неужели только потому, что иногда (но не всегда!) омшаники строятся без мха, есть надобность заменить этот термин другим? Функция-то его осталась старая! Мне кажется, что термин зимовник, который начали применять с недавнего времени некоторые пчеловоды, пока не стал общенародным.

Под конец автор предлагает «подумать над улучшением или заменой ряда таких терминов, как перга, первак, вторак, свищевой маточник, сушь и др.», не указывая даже, чем плохи эти термины.

Здесь полезно вспомнить слова товарища Сталина: «Кому нужно, чтобы «вода», «земля», «гора», «лес», «рыба», «человек», «ходить», «делать», «производить», «торговать» и т. д. назывались не водой, землей, горой и т. д., а как-то иначе?» (И. В. Сталин, Марксизм и вопросы языкознания, стр. 7).

А мы спросим: кому нужно, чтобы перга, первак, вторак, сушь и др. не назывались пергой, перваком, втораком и пр.?

Упорядочить пчеловодную терминологию необходимо, только надо серьезно обсудить, что надо изменить и как изменить. Для этого неплохо было бы продолжить на страницах журнала «Пчеловодство» свободную дискуссию с привлечением пчеловодов и языковедов.

Н, К. Волынский

Заведующий кафедрой языкознания

Славянск, Сталинской области

От редакции

Редакция получила много писем с пожеланиями и предложениями пчеловодов по вопросам об уточнении пчеловодной терминологии. Все эти материалы редакция передала комиссии по редактированию «Словаря по пчеловодству», намеченного Сельхозгизом к изданию в 1952 г. Эта комиссия совместно со специалистами-языковедами обсудит и использует имеющиеся материалы при составлении названного словаря, который должен стать основным справочником для наших пчеловодов. В подходе к вопросам о пчеловодной терминологии редакция разделяет соображения, высказанные в помещенной выше статье Н. К- Волынского.

Редакция на этом заканчивает обсуждение в журнале вопроса об упорядочении и уточнении пчеловодной терминологии. Дальнейшие предложения по этим вопросам следует посылать по адресу: г. Москва, Орликов пер., 3, Сельхозгиз, Редакция сельскохозяйственной энциклопедии.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *